The English Studies Department Goes (Inter)cultural via Audiovisual Translation
Κολέγιο CITY College
Main Campus, Thessaloniki, Greece
11 December 2018

The English Studies Department Goes (Inter)cultural via Audiovisual Translation

The fourth Personal and Professional Development Seminar of the English Studies Department, held on Tuesday, 4 December, confirms the multiple applications and significance of translation in general, and audiovisual translation in particular.

The International Faculty CITY College English Studies Department Goes Intercultural via Audiovisual Translation

Guest speaker, Dr. Katerina Gouleti, an academic and professional translator and subtitler, delivered a highly informative and multi-sided seminar titled: (Inter)cultural Representations and Practices in Audiovisual Translation. In this seminar, Dr. Gouleti demonstrated the connection between audiovisual translation and the market place, academia as well as education, providing multiple, highly diverse and interactive examples to demonstrate the practices and applications of audiovisual translation.

The significance of audiovisual translation can be found in economy, culture and education. Participants were made aware of different types of translation (intralingual, interlingual, intersemiotic) and were informed that the future lies in the practice of transcreation.

CITY College English Studies Department Goes Intercultural via Audiovisual Translation

As Dr. Gouleti informs, in an age of globalization, marketing and translation have taken a turn towards glocalization: customizing for local markets and needs. Thus the role of the subtitler, as well as translator, is becoming more visible and necessary. This can be evidenced in the law just recently passed by the European Union where broadcasters will have to provide customized audiovisual translations, to the booming demands for translators/interpreters due to immigration and the surge of refugees to the ever growing online educational programmes (MOOCs) offered by various institutions the world over.

Dr. Gouleti emphasized the tight association between translation and culture, how audiovisual translation can extend to semiotic activism (citing the amongst others, the example of Podemos), how technology has assisted in the development of the field with subtitle glasses – already implemented in the context of the National Theatre of London -  to software that can assist in the teaching of languages whilst also promoting active/creative learners and audiovisual literacy.

Evidently, the field of Audiovisual translation is expanding, developing and promises to be a fruitful area for academic research, occupational opportunities as well as an area that can provide additional perspectives that can assist in the cultivation of cultural and educational appreciation.

back
Accreditation and Recognition by:
Change your Cookies Preferences